Deutsche Redewendungen und ihre englischen Übersetzungen
Auf Englisch werden Äpfel nicht mit Birnen, sondern mit Orangen verglichen - aber "reiß dich zusammen" heißt tatsächlich "pull yourself together". 18 Übersetzungen zum Schmunzeln.
Manche Redewendungen treffen den Nagel einfach auf den Kopf, weil sie eine Situation perfekt beschreiben oder ein schönes Bild liefern. Sobald wir uns auf Englisch ausdrücken müssen, sind wir aber oft ratlos: Gibt es die Redewendung in der fremden Sprache auch oder fabrizieren wir mit unseren Übersetzungsversuchen peinliches D-Englisch à la "I break together"?
Wir können euch beruhigen: Manche der deutschen Sprichwörter können wir tatsächlich wortwörtlich auch auf Englisch benutzen. Doch es gibt auch englische Redewendungen, bei denen der Teufel im Detail steckt (was übersetzt übrigens wirklich "The devil is in the details" heißt).
Auf jeden Fall halten die englischen Übersetzungen deutscher Redewendungen einige Lacher und Aha-Momente bereit. Hier unsere 18 Lieblinge:
1. So weit, so gut ...
... heißt übersetzt tatsächlich "so far so good". Klingt komisch, ist aber so! Mit der Redewendung drückt ihr aus, dass es bisher ganz gut läuft, ihr aber nicht einschätzen könnt, ob das so bleibt.
2. Taten sagen mehr als Worte ...
... wird auf Englisch mit den Worten "actions speak louder than words" gesagt - also: "Taten sprechen lauter als Worte".
3. Setz nicht alles auf eine Karte ...
... soll heißen, dass etwas zu riskant ist und schlecht ausgehen könnte. Engländer, Amerikaner und Co. sagen in einer solchen Situation: "Don't put all your eggs in one basket" - also: "Pack nicht all deine Eier in einen Korb".
4. Wie du mir, so ich dir
Wenn ihr so behandelt werdet, wie ihr andere behandelt habt - meist im negativen Sinne - könnte euer Gegenüber euch auf Englisch mit den Worten "you get a taste of your own medicine" darauf hinweisen. Ihr bekommt also die Medizin, die ihr anderen gegeben habt, selbst zu spüren. Karma halt!
5. Den Nagel auf den Kopf treffen ...
... heißt übersetzt tatsächlich "hit the nail on the head". Wer hier von wem abgeschaut hat, ist übrigens unklar.
6. Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
"Beat two flies with one trap"? So einfach ist es leider nicht: In englischsprachigen Ländern werden nämlich zwei Vögel mit einem Stein geschlagen! Die richtige Redewendung lautet also: "Kill two birds with one stone".
7. Die Katze aus dem Sack lassen ...
... geht auf Englisch genauso wie auf Deutsch: "Let the cat out of the bag!"
8. Etwas auf Eis legen ...
... ist auch easy: "Put it on ice!"
9. Hals- und Beinbruch ...
... hat die gleiche Bedeutung wie der englische Ausspruch "break a leg!" Der Halsbruch wird weggelassen - klingt zumindest etwas gesünder.
10. Lass es gut sein
Für die Situation, wenn ein Thema einfach ausdiskutiert ist, gibt es in der englischen Sprache ein makabres Bild: "Don't beat the dead horse." Also: Prügel nicht auf das Pferd ein, das eh schon tot ist.
11. Fit wie ein Turnschuh ...
... oder doch eher fit wie eine Geige?! So sagen es nämlich englischsprachige Menschen: "Fit as a fiddle".
12. Dazu gehören immer zwei
Den Spruch benutzen wir oft im Kontext mit Betrug: Zwei Menschen haben miteinander geschlafen, obwohl einer der beiden vergeben ist. Die Schuld trifft aber am Ende beide: "Dazu gehören immer zwei." Im Englischen würde man sagen: "It takes two to tango" - also: "Man braucht zwei, um Tango zu tanzen." Gutes Bild!
13. Auf Wolke 7 schweben
Achtung: Amerikaner & Co. schweben nicht auf Wolke 7, sondern auf Wolke 9 - wenn sie glücklich sind, sind sie "on cloud nine".
14. Der Zug ist abgefahren
Wenn an einer Sache nichts mehr zu rütteln ist, ist im Englischen nicht der Zug abgefahren, sondern das Schiff weggesegelt: "That ship has sailed".
15. Durch dick und dünn ...
... heißt, wir können es auch kaum glauben, "through thick and thin". In guten wie in schlechten Zeiten!
16. Um den heißen Brei herum reden ...
... kommt natürlich auch bei englischsprachigen Menschen vor. Sie nennen es nur anders: "Beat around the bush".
17. Das ist keine Raketenwissenschaft
Ist es wirklich nicht - den gleichen Ausdruck gibt's auf Englisch nämlich auch: "It's not rocket science".
18. Äpfel mit Birnen vergleichen ...
... machen Menschen, die Englisch sprechen, nicht - sie weisen stattdessen darauf hin, dass man Äpfel nicht mit Orangen vergleichen kann!